【台語學問大】囂詖沒落魄久
很多人聽過這句台語,形容一個人得意時太囂張,但是,落魄來得又急又快,而且一但落魄纏身,好幾年也爬不起來,所以勸人處事,行為要低調謙虛,這句台語書寫就是「囂詖沒落魄久」。
但是,某日看到一位台語教學節目,竟然用「搖擺」兩字,讓我嚇一跳,搖擺的台語發音與原發音相差巨大,「搖擺沒落魄久」,到底一個人要如何搖擺,台語發音「搖擺」屬於一種動態行為,例如搖擺自己的身體,這兩個字與「囂詖」一點也不相干。根據說文解字,「囂詖」兩字有囂張、多話、傲慢的意思在內,當然不是簡單的搖動身體可以形容,可見台語被亂寫相當嚴重。
前幾天,在附近早餐店吃早餐,招牌下方寫豆漿,「油吃鬼」,我啞然失笑。台語稱呼用油炸出的條狀麵粉,稱呼「油條」。幼年時,很喜歡吃豆漿配油條。當然,古早台語稱「油吃糕」,可是正確的書寫應該是「油炙糕」,這句話通稱把已經冷卻的糕點,下火用油再炸一次。漢字的炙,原來的意思下火上肉,就是烤肉,如果你到日本旅行,餐廳中還可以見到這個字。
一位朋友見我寫台語專欄,感到興趣,突然來電問我,台語形容一個人有很多錢,多數書寫「富野人」,問我正確應該怎麼寫,「富野人」一看就知道根本是跟著發音亂寫的文字,而且發音與原來音也相差很大。教育部的寫法是「好額人」,其實也不對,台語稱呼多金的人,正確書寫應該是「豪額人」。當然,也有專家說,「豪業人」才正確,其實額與業的台語發音還是有差別,「豪額人」比較正確,既然談到金錢,就以每天出門會使用的台語,當你到菜市場買菜,問一下菜販這個東西多少錢,台語應該如何寫?
通常,菜販見到你挑選時,會問你,「欲值勿?」,這句話有你出個價錢的意思,買方才說,「外幾錢」。有人寫成「外幾錢」,也同樣患了聽音寫字的錯誤,「幾」這個字是中文,例如,「幾塊錢」,但是,「塊」這個字不正確,台語形容金錢是用「箍」,古早的制銅,中間穿孔,用線圈起來,這是最低的金錢,高端的稱為銀或金,所以銅板一串圈起來,正確寫法是「幾箍」。
古早漢字描述多少量,通常寫成「若干」,教育部很厲害,居然創造出「偌濟錢」這三個字。國歌中有「濟濟多士」的寫法,說文解字中,「濟」字可解釋成很多的意思,例如,「濟濟朋友來此開會」。
這三個字,教育部至少用點心思了。