football還是soccer?足球各種名稱由來

英格蘭今(26)日凌晨與美國踢成0比0和局,賽前美國球迷加油口號包括「這運動叫soccer!」,這是由於除美國、日本與其他深受美國影響區域用soccer指稱足球以外,其他地區都用football或同音各種轉寫來稱呼這項運動。那麼,哪種對?

現代足球起源於19世紀中葉的英格蘭,原文正式名稱其實是association football,這是為了和差不多同時期誕生rugby football(現多僅稱rugby,即橄欖球)作區別。而和不少人認知的不同,soccer這個單字其實也是源於英國,日本用サッカー、香港續用soccer也是師法英國,而不是受美國影響。

一般認為1890年代英格蘭國家隊長Charles Wreford-Brown發明soccer來當成association football縮寫,據傳是他保留牛津大學學生時期習慣,詞語只取第一音節、重複子音加er的縮略語形式,例如早餐叫brekkers(breakfast)、橄欖球叫rugger,而association去掉開頭母音,第一音節就是soc。

Wreford-Brown或許的確保留學生時期習慣,但無數足球史家還找不到能證實他發明此詞語的史料。總之,association footabll這個正式名稱從未被廣泛使用,而其實在1960年代以前,英國也多半用soccer來稱呼足球,北美洲則是一直到1970年代都用soccer football稱呼這項運動,football是在英國原本拒絕加入的國際足球總會會員國使用。

但英國使用soccer稱呼足球,主要是由於貴族和上層社會習慣用這個字,隨著第二次世界大戰過後他們影響力下滑,中產階級與勞工偏好的、更直觀的football在英國成為主流,自1960年代起soccer在英國大眾媒體中已經幾乎不使用。

美國為了將足球與在國內日漸流行的美式足球(American football)區別,在1970年代也將soccer football的football去掉,football專指類似橄欖球的美式足球,因此才形成差異。所以嚴格來說,soccer與football之別只是偏好與習慣,並不涉及正確或高下。

此外,儘管國際足總為了商業或各種考量,認證中國古代和現代足球關係薄弱的蹴鞠是足球原始形式,不過中文語境幾乎沒有人以足球以外詞彙來稱呼association football,反而是只有保留不少傳統中華文化的韓國、二戰前的大日本帝國使用,目前就只剩韓國使用。

現代足球韓語是축구,漢字是蹴球(球、鞠韓語是同音),這是日本殖民統治時代引入的,因為在二戰前日本是以蹴球來稱呼現代足球。韓國漢字「足球」(족구)其實是1960年代該國空軍發明的另種結合排、網、足球的運動,也經常出現在目前綜藝節目中,中文一般習慣依其性質翻成足網球或足排球。

更多TSNA精彩報導
C羅賽前淚灑球場 葡萄牙首戰告捷力退迦納
魔獸有新隊友! CBA MVP艾夫伯加盟雲豹
邁出第一步!辜仲諒在亞洲棒總喊出「亞洲大聯盟」 大陸規劃4至6支職棒隊