【台語學問大】夭鬼假細慮、熟悉騙厝內

臺南市安定區蘇厝長興宮金籙王醮法事科儀「五方結界」的影像。 /文化部國家文化記憶庫
臺南市安定區蘇厝長興宮金籙王醮法事科儀「五方結界」的影像。 /文化部國家文化記憶庫

這一次要談一點台語諺語的書寫,市面上一大堆台灣諺語的書籍,作家雖然下筆小心謹慎,但是亂寫情況仍然不減。
例如這一句大家耳熟能詳的諺語,「夭鬼假細慮」,偏偏有人寫成「假細禮」。過去專欄曾經介紹過,一個人做事小心謹慎,或者太矜持,就是「細慮」,有人要寫成「小二」,也有人寫成「細禮」,「小二」發音差最多,通常台語稱小孩子「細漢」,「細」字發音不同「小」字,卻經常被混用。
還有一個諺語,「七月無閒,司公加和尚」,台灣稱呼道士就是「司公」,但是,這樣書寫是錯誤的,道士的台灣話叫「祀公」,這個祀字有「奉祀」,「祭祀」的意思,台灣通俗稱呼廟堂的工作者,或處理陰陽事情的人是,「祀公」。但是,稱呼有專業的木工,水泥工,才用「司傅」。但是,對於老師教學或德高望重者,稱呼才叫「師父」,很可惜多數台灣人發音上或書寫上,把這三者全部搞混了。
「報鳥鼠仔冤」,台語稱呼寫成老鼠,鳥鼠,全部錯誤,老鼠的台語正確書寫是,「獠鼠」。形容一個人氣度太小,遭遇一點點像「獠鼠」體積大小的小仇恨,也要報仇。
還有一個諺語更好笑,「做官騙厝內,做生理騙熟悉」,這句諺語的後句經常被寫成「騙熟識」,「熟悉」與「熟識」字面意義不同,前者對應是人,後者對應事情,這諺語前一句,描述早期台灣人對清政府當官的人,信任度很差,只有官員自己的家人相信而已,所以自己人才會受騙,但是,生理人「經商者」就不一樣了,周圍朋友經常受騙,例如跟會,投資,所以奉勸諸位,張亮眼睛看朋友。
「娶新婦要撿好娘儞」,這句話已經快失傳了,但是「娘儞」的寫法不對,正確書寫是「好娘惹」,「娘惹」這句話,通行在馬來,印尼,新加坡的華人社群,尤其是閩南移民居多,「娘惹」就是高齡女性,這句諺語中,描述了早期社會,女性未出嫁,不能私自出門,所謂藏在深閨之中,因此,男女雙方談婚事要靠媒婆穿梭,媒婆天生一張嘴,死的說成活的,醜八怪變成美嬌娘,為了自己不受欺騙,必須張大眼睛看看對方的母親大人,如果女方的母親溫文有禮,面貌討人喜歡,那麼生下的女兒,經她教養,肯定不會太差,這種判定方法八九不離十,所以才有這句話,「娶新婦要撿好娘惹」。