【台語學問大】捎無貓仔門
某天看到這句台語俗語,引起我的偵探精神,想要探究一番,這句話,用這樣書寫,正確嗎?這句話到底是甚麼意思?
從字面意思來看,這句話描述「不得其門而入」;有另一種說法就是,「捎無內場」。這句俗語也可以解釋,不知道某件事件的秘密,或者某個人物辦事的手段,令人莫測高深。問題在於「不得其門而入」,說真的,這句話與貓的行為扯不上關係,從這一點就可以判斷「貓」,這個字肯定錯誤,到底正確的書寫事如何呢?
一位台語專家說,正確的書寫應該是「寮仔門」,「捎無寮仔門」,才正確。
這位專家為了讓人信服,說出台灣早期移民的故事,台灣早期移民從台南台江內海開啟墾荒,最早的殖民者東印度公司荷蘭人,從中國甚至馬尼拉帶來大批漢人移民,開啟鹿皮製造貿易,原住民獵鹿,漢人加工,因此,台灣沿海留下很多鹿寮,目前還有十幾個鹿寮地名。漢移民越來越多,所聚集居住的地方就是「寮房」,用簡單的茅草或木板興建而成,同姓氏移民,經常住在一起,會用姓氏當作「寮號」,例如謝厝寮、蘇厝寮、方厝寮。後來地方產品也加入寮號稱呼,例如番薯寮,所指就是新化,盛產地瓜;菜瓜寮、蚵仔寮、台灣蚵仔寮地名也很多,尤其是沿海地帶。
因為茅草為寮,木板屋的做法簡單,寮房一致性也很高,外觀防水所以塗上黑色,尤其木屋寮房聚集一起,遇到晚上,外來客入村要尋人,確實不容易,所以才有這句話,「捎無寮仔門」。
這位專家對這句話的解釋,也算合理合情。
寮後來與貓混在一起,這是發音的謬誤。與貓有關係的台語,還有「貓貓看」,孩子沒回來,母親在門口「貓貓看」,這個貓字放在這裡使用,正確嗎?
一位專家說,貓喜歡凝視人類,所以「貓貓看」,意思就是像貓一樣看著遠方,這種解釋很牽強,卻找不到好的文字反駁,讀者也可以學習偵探精神查查看,應該是哪一個字才正確。
另一個字是賭博,賭博屬於中文,台語書寫成「跋繳」,這兩字一看就知道亂寫,博字漢文是比賽的意思,例如博弈,搏擊,博感情,一開始這個字就與金錢無關,後來扯上金錢,才出現「窖」字,有專家說,金錢是陷阱更是誘惑,所以要用地窖的字,我認為比起「繳」字更有意義,賭錢也是非法居多,所以躲在地窖裡面,也算是合情合理。