輕小說編輯的悲劇:替作者寫作品變常態了!
相信有在追日本輕小說的讀者們,對於《成為小說家吧》(小説家になろう)這個網站絕對不陌生,市面上許多輕小說皆是從這個網站出來,像是掀起一陣風潮的《Re:從零開始的異世界生活》(Re:ゼロから始める異世界生活)、《無職轉生~到了異世界就拿出真本事~》(無職転生 異世界行ったら本気だす)等等,皆是始於這個網站。
不過輕小說業界,開始出現了一些不太尋常的狀況。
這幾年,輕小說開始在世界各地流行起來,投稿網站《成為小說家吧》這類在網路上連載的作品,弄成文庫版去賣後,常常成為銷售榜的前幾名。
但是這也給編輯們帶來一個很恐怖的狀況。
為了發掘新的作家,除了公開招募以外,幾乎都是直接去網路上找了。在排名前幾名的作家,大部分都會被「電擊文庫」等地方挖過去,《魔法科高中的劣等生》(魔法科高校の劣等生)作者「佐島勤」便是一個被挖到電擊文庫的代表。而再次一級、更次一級的作者們,都是從網路上挖過來。
這幾年,常看到的是輕小說作者為了想要出書,在《成為小說家吧》上連載,然後等出版社去聯絡作者,幾乎已經成為一種「公式」了。
但隨之而來的問題是,在《成為小說家吧》上連載的作者們,品質參差不齊,並不是每部作品都可以直接出版,所以我們也會看到一個作品有著所謂的「Web版」、「文庫版」,前者為網路連載時的版本,後者為出書的版本。
所以編輯會在作者的文章上面做註記,希望作者能夠修正一些地方,結果一個月後交回的原稿,幾乎沒有變動,只有改幾行字而已。
他們已經在投稿在網路上時燃燒殆盡,已經寫不下去了。
這種情況能怎麼辦?總要有一個交代吧?那就只能讓編輯代筆,出現了編輯替原作者寫了將近兩百頁的情況。於是編輯從「與作者溝通,並且培養作者的職務」,變成了「替燃燒殆盡的作者代筆,然後版稅都還是原作者」的人了。
就筆者的經驗來說,點子難想文筆卻好培養,同時你寫得多時候點子也就不是什麼問題,但是你得要寫得夠多,才能達到那種境界,靠筆吃飯是需要很努力的一件事情,燃燒殆盡也是可以預見的事情,但是作為人最基本的責任感還是要有,不能想說「出書可以躺著賺」了之後,就停止進步了……
不過台灣所代理的輕小說也大多是由譯者翻譯,所以想看出有哪幾部作品是由編輯代筆的,可能還得去買原文輕小說來比對了。
OtakuChronicle《御宅編年史》:FB粉專,Blogger,Tumblr
編輯:素若楓
作者:寶特瓶