【轉譯台漫登歐陸5】台漫成為國際新勢力 靠一點吸引歐洲出版社目光
目宿媒體攜手影像工作者吳識鴻推出的漫畫《OKEN:詩的端倪》,改編已故作家楊牧自傳散文集《山風海雨》。相較楊牧的詩意散文,漫畫必須把故事說清楚,而吳識鴻能將抽象、富含寓意的文字轉化成圖像,是《OKEN:詩的端倪》一大特色。「我不可能完全理解原著的想法,必須倚賴個人經驗與感受重新詮釋。」
=吳識鴻舉例,漫畫裡的楊牧生活在充滿壓抑及禁忌的時代,「當他瀕臨情緒的臨界點時,我會加入幻想情節,做為情感宣洩的管道。」他解釋:「因為暫時逃離現實,就是我面對壓力的方法。」
另外,楊牧在《山風海雨》中提到,小時候經歷花蓮大地震,擔心土地會因餘震裂開,人掉進去後地面會合起來,從此消失。為了生動表達原著的恐懼感,吳識鴻把主角的形象印在不同的A4紙上,將紙撕開相互交疊,以超現實手法營造獨特的視覺效果。
包含《OKEN:詩的端倪》在內,近年不少台灣漫畫進軍歐陸市場,成為國際新勢力。吳識鴻觀察,日本漫畫在歐洲有龐大市場,但當地出版社不一定能代理到熱門的日漫,轉向尋找鄰近的亞洲國家作品。而台灣創作者深受日漫影響,內容題材卻非常在地,與傳統的王道路線有所區別,帶來不一樣的刺激,「這點非常吸引他們,讓台漫成為新選擇。」
更多鏡週刊報導
【轉譯台漫登歐陸1】楊牧散文轉譯漫畫進軍歐陸 《OKEN:詩的端倪》細膩畫風更詩意
【轉譯台漫登歐陸2】5頁畫稿加企劃書好驚豔 獲國際漫畫新秀獎還吸引神隊友
【轉譯台漫登歐陸3】助《OKEN:詩的端倪》接軌國際 她梳理劇本讓歐洲讀者認識台灣