【轉譯台漫登歐陸3】助《OKEN:詩的端倪》接軌國際 她梳理劇本讓歐洲讀者認識台灣

楊牧成長於充滿禁忌的年代,圖為漫畫描述戒嚴時期國民黨軍人到家中拿走日本人武士刀的情節。(目宿媒體提供)
楊牧成長於充滿禁忌的年代,圖為漫畫描述戒嚴時期國民黨軍人到家中拿走日本人武士刀的情節。(目宿媒體提供)

法籍知名劇作家、漫畫編劇盧慧芳(Loo Hui Phang)擔任台漫《OKEN:詩的端倪》劇本顧問,她出生於寮國,幼年時移民法國,對東西文化交流深感興趣,認為《OKEN:詩的端倪》有潛力成為歐洲人了解台灣的入門磚。為了將作品接軌國際,她重新梳理劇本,讓漫畫進入新的製作階段。

《OKEN:詩的端倪》漫畫家吳識鴻說明,最初第一版漫畫以原著最後一篇〈詩的端倪〉為故事主線,聚焦楊牧的內心狀態,以及他決心投入文學創作的過程。盧慧芳參與後,建議加入原著涉及的二戰、戒嚴、冷戰等時代背景,例如故事開場就設定在1945年盟軍轟炸花蓮,讓歐洲讀者有代入感;同時交代台灣與日本、國民黨與共產黨之間的關係,解釋歷史脈絡。

吳識鴻形容,與盧慧芳的合作非常「高強度」,「她不會放過任何一個細節,對白上有任何不合理的地方,都會建議修改。」

盧慧芳建議《OKEN:詩的端倪》加入國際讀者會有共鳴的歷史,例如二戰、戒嚴、冷戰等時代背景。(目宿媒體提供)
盧慧芳建議《OKEN:詩的端倪》加入國際讀者會有共鳴的歷史,例如二戰、戒嚴、冷戰等時代背景。(目宿媒體提供)
《OKEN:詩的端倪》以二戰盟軍轟炸花蓮為故事開場,讓歐洲人有代入感。(目宿媒體提供)
《OKEN:詩的端倪》以二戰盟軍轟炸花蓮為故事開場,讓歐洲人有代入感。(目宿媒體提供)

漫畫旁白也減少直接引用原著字句,目宿媒體漫畫部總編輯李佩芝說明,「如果畫面已具有詩意,就不用重複敘述文字,更能專心感受圖像的力量。」盧慧芳則指出,《OKEN:詩的端倪》結合東、西方風格,「海外讀者可從中得到一些熟悉但新穎的元素,並輕易地融入故事。」


【點擊看完整全文】

更多鏡週刊報導
【轉譯台漫登歐陸4】在地題材如何突破國界隔閡? 傳達「普世價值」產生情感連結
【轉譯台漫登歐陸5】台漫成為國際新勢力 靠一點吸引歐洲出版社目光
【轉譯台漫登歐陸1】楊牧散文轉譯漫畫進軍歐陸 《OKEN:詩的端倪》細膩畫風更詩意