中職》球團翻譯學問大 統一獅資深翻譯蘇元泰談私德、棒球知識

蘇元泰(左起)、馬修爾與秋信守。(資料照/記者蕭保祥攝)
蘇元泰(左起)、馬修爾與秋信守。(資料照/記者蕭保祥攝)

台灣職棒從1990年至今進入35個年頭,從草創走到一、二軍建制,球團行政、管理、防護員與翻譯配置人力愈多,專業度也愈來愈高,統一獅蘇元泰在球隊擔任英文翻譯職務將近30年,他認為翻譯的私德與棒球知識至關重要。

22日台南球場賽前受訪,蘇元泰認為,翻譯最基本是專業技能,包括語言能力、棒球知識,另外一個重點是私德,「不能透露選手個人隱私。」翻譯知道外籍選手與教練的大小事情,涉及球隊機密與個人隱私,「這不是翻譯對外面臭屁的地方,不應該這樣做事情。」

蘇元泰形容外籍選手在翻譯面前像是「透明人」,因為幾乎所有事情都會請翻譯協助處理,要讓洋將覺得「需要你時候都在」,選手與教練個人隱私,翻譯要有拿捏。

1995年入行當職棒球團翻譯,蘇元泰回憶,「那年換了3個日文翻譯,做不住,大多都不適任。」

蘇元泰舉投手喊暫停為例,因為上投手丘時間很短,沒有時間讓雙方說明戰術,翻譯能不能馬上理解就至關重要,「最怕是模糊的翻譯,喊暫停上去當然要一次就清楚,最怕假?(ké-gâu)。」這是棒球知識對於翻譯的重要性,要自身持續精進。

「現在有請更好的洋將,就要找好的翻譯,該提高薪資要提高。」蘇元泰說。

更多TSNA精彩報導
澳網》「百搭女王」謝淑薇挺過懷孕風波與父喪 「混搭」也行開春報喜
HBL》全家到場看曹祐寧奪冠 曹竣崵:比投無安打還高興
大谷翻譯涉賭》相識到分手時間表 說詞反覆啟疑竇