這些英文在日本的意思和你想的不一樣?外來語詞彙的台日應用大不同
如今已是世界國際語言的英語,可以說在各個國家之中都已經融入成為文化的一部份,且同樣的英語單字在不同國家、地方也有可能會有不同的意思。而日語之中本來就有許多詞彙是從英語轉變而來,除了發音聽起來不同之外,有一些詞也隨著時代演進意思逐漸延伸、改變,讓外國人有時候即使聽得出、認得卻不一定是想像中的意思。這次要介紹一些與原本英文詞意或者普通台灣人認知中意思有些差別的日文外來語,看看有哪些有趣的不同點吧!
※以下內容僅基於個人的日文學習與日本生活經驗所作
◆流行用語
◇スタイル(style)
Style在英語及中文裡是指一個人的行事或穿衣風格,有時也會有人說「not my style(不是我的菜、我沒興趣)」之類的用法。不過日語的「スタイル(style)」則大多直接用來表示女子身材曼妙、姣好的意思,例如「彼女はスタイルがいい」即為「她的身材很好」之意。
◇タイプ(type)
相反地如果想要表達一個人的外型不符自己喜好、不是自己的菜時,又該怎麼說呢?可以用日語外來語「タイプ(type)」來表示,就像也會有人用「not my type」這種說法來表示「不是我的菜」的意思。
◇スマート(smart)
這個詞在日語中除了可以表示動物或是機械產品很聰明、具有智慧功能之外,也會直接用來當作褒意形容詞使用,像是「スマートな服(服裝時髦、得體)」等,多用來讚美、褒揚他人。
◇カラー(color)
一般看到color只會想到名詞的色彩的意思,不過這個單字在日語裡也被當作動詞使用,意思為染頭髮。
◇トリートメント(treatment)
Treatment這個詞或許台灣比較常在學術領域或是專業文章裡出現,意思表示治療療法或是服務、待遇等意思。但在日語中這個詞為護髮的意思,在藥妝店的髮妝類產品上一定會看到這個單字。
◆觀光、生活用語
◇ビザ(VISA)
VISA台灣人大多會直接想到VISA CARD之類的信用卡名稱類別,不過日語的「ビザ(VISA)」即是簽證的意思,若是以觀光客身份踏上日本土地的話所獲得的簽證就是「観光ビザ(觀光簽證)」。
◇カード(card)
由於信用卡支付的流行,日本已經直接將信用卡「クレジットカード(credit card)」省略簡稱為「カード(card)」,但在其他國家還是習慣會講完整名稱,只講card一個單字有時會讓人誤會。
◇セット(set)
台灣許多老一輩的人要上理髮院時會說的「洗斗」就是從日語的「セット(set)」發音而來的。過去日本人梳妝打理好自己時也會用「セット(set)」這個動詞,但現在大多比較常在餐飲店的菜單上看見這個單字,表示附餐、套餐的意思。
◇ポテト(potato)
一般外國人看到potato只會想到馬鈴薯,但在日本也會用來直接指稱長條狀的油炸薯條。
◇バイク(bike)
台灣長輩常常會講的「歐兜賣」是從日語的「オートバイ(auto bike)」來的,但是現在日本人也大多會直接簡稱機車為「バイク(bike)」,使得有一些外國人會誤會他們是在說腳踏車。至於腳踏車日本人還是依然用「自転車(jitennsha)」來稱之。
◇スーパー(super)
「超○○○」這樣的口語用法時常聽到台灣人使用,想到要翻成外語的話也許有些人會想到super這個單字。不過在日本人認知中「スーパー(super)」是超級市場「スーパーマーケット(supermarket)」的簡稱。因此想要和日本人表示超級、非常之類的極端情況的話,可以用發音類似的「超(ちょう/cyo)…」或是「とても(totemo)」、「大変(たいへん/taihenn)」來取代。
◇トイレ(toilet)
Toilet在一般英語系國家的人認知中只有馬桶的意思,想要上廁所的話會用bathroom(浴廁)或是restroom(洗手間)來稱呼,不過在日本「トイレ(toilet)」就是指洗手間的意思。至於台灣人常常講的洗手間英語簡稱W.C要注意在日本也是無法溝通的喔。
◆其他詞語
◇ケース(case)
台灣職場上常講case來表示手頭上的公務、事務,不過在日本「ケース(case)」則是指箱子的意思。像手機殼「スマホケース(sumahokeesu)」就是由智慧型手機的簡稱「スマホ(sumaho)」和「ケース」兩字合併而來。另外有時候行李箱「スーツケース(suit case)」也會略稱為「ケース(case)」。
◇トーン(tone)
台灣人常常吐槽人家講話很「跳痛」的「痛」這個字就是從英語的tone而來的,不過日語的「トーン」現在多用來指稱漫畫中的網點素材。
◇ミス(miss)
Miss在台灣人印象中除了指稱未婚女性,也可以當作疏忽、遺漏來使用,而日語中發音相似的「ミス(miss)」還有「ミステーク(misake)」的簡略說法之意,表示過失、錯誤、犯錯的意思。
◇プリント(print)
Print這個英文單字一般人會想到列印或是印表機之類的東西,不過有在日本留學過的話應該都曾聽過這個單字,因為在日本影印而成的講義就叫作「プリント」,是從「print」的印刷、列印等含意延伸而出的新解釋。
◇ストライキ(strike)
因為棒球在台灣堪稱國民運動,所以大部分台灣人聽到strike都會想到棒球術語中的好球的意思。但strike這個單字在英文或是日文其實都是指罷工的意思。
結語
雖然英文在台灣跟日本都可以說是通用的國際語言,但有一些單字也會「入境隨俗」,隨著當地人的文化、使用習慣而漸漸和原本的意思有所落差,因此來到異地若是聽到一些不懂的詞彙或是困惑的用法,不妨試著問問當地人究竟他們想要表達什麼意思,以免因為文化差異讓你誤會大了!
▼你還會有興趣