【專欄/球場第一排】作為溝通的橋樑──談P. LEAGUE+球隊翻譯們的角色與難題

P. LEAGUE+有4隊由外籍總教練領軍,翻譯工作更顯得重要。(圖片來源:球場第一排製圖)
P. LEAGUE+有4隊由外籍總教練領軍,翻譯工作更顯得重要。(圖片來源:球場第一排製圖)

隨著臺灣籃球產業逐漸蓬勃,近年有越來越多在球員、教練之外的「角色」被更多人關注及討論,而「翻譯」就是其中之一。相較於過去,近年外籍教練與球員的大幅增加,更凸顯翻譯作為球隊溝通橋樑的重要性。

很多人或許認為只要擁有良好的語言能力,自然就能肩負翻譯一職,卻也因此忽略了在球隊裡和球場上,每天其實會有各種不同的狀況,不斷地在考驗著他們。究竟作為球隊翻譯有多麼不易?又有多少細節必須注意?也許可以先從翻譯們曾遭遇的各種「難題」開始談起。

桃園璞園領航猿桑尼(Sani Sakakini)與施晉堯直接做溝通。(圖片來源:桃園璞園領航猿粉絲專頁)
桃園璞園領航猿桑尼(Sani Sakakini)與施晉堯直接做溝通。(圖片來源:桃園璞園領航猿粉絲專頁)

一、翻譯的難題

具備籃球知識是必須

正確且詳盡地傳遞訊息,是翻譯的職責所在。然而,所謂的詳盡,絕不是如AI一樣逐字逐句地照翻,甚至有時太過於追求一字不漏,反而會造成大家理解上的困難。

為什麼這麼說呢?就有球隊翻譯直接告訴我們,因為英文和中文的語法並不相同,所以若是逐句翻譯,會很難在破碎的語句當中了解真正的意思。因此,通常在聽完外籍教練講完話後,翻譯必須要當下消化、統整後再向球員轉達,才能有助於球員們迅速理解內容。

既然是在籃球場域工作,這些翻譯們日常傳遞的內容,勢必會頻繁接觸到籃球的各種術語。此時,翻譯就不是一般的語言轉換這麼簡單,而是還必須考量到球員世界中,大家慣用的溝通方式到底是什麼?例如在講PICK & ROLL戰術時,有時教練會告訴球員要「走Under」,這時若硬要將術語翻成中文時,反倒不如英文來的直接精確。因此在翻譯過程中,就需要知道如何適時保留英文部分,這也同時展現出翻譯具備籃球素養的重要性。

閱讀空氣很重要

前文有提到逐字逐句的翻譯方式會造成語意理解上的困難,但其實這樣的溝通方式不僅無法提升溝通效率,有時甚至會影響團隊氛圍。

像是有球隊翻譯就與我們分享,自己剛開始負責這份工作時,會覺得自己的任務是傳達「所有」意思,因此球員在討論過程中說的每一句話,他都如實翻譯。沒想到,這樣的方式反而讓球員們頗有微詞,因為站在他們的角度,會覺得有些東西其實不必讓教練知道。所以這次的經驗,也讓這位翻譯深刻領悟到表情達意的前提,就是必須學會「閱讀空氣」,才能讓團隊減少誤解、更加團結。

當然在球隊中,難免也會面對不少氣氛緊繃的時刻,處在教練與球員激昂情緒之間的翻譯們,又會如何在這樣的氛圍下傳遞訊息?這幾位翻譯告訴我們,就是必須在如實傳達兩邊意見的狀況下,告訴自己「不要在情緒之上疊加情緒」,如此一來才能達到有效的溝通,而不是所有人都被情緒所牽動。

新竹街口攻城獅洋將與本土球員小型會議。(圖片來源:新竹街口攻城獅粉絲專頁)
新竹街口攻城獅洋將與本土球員小型會議。(圖片來源:新竹街口攻城獅粉絲專頁)

因人制宜的翻譯方式

近來在臺灣的外籍教練與球員,不只數量變多,背景也越來越多元。因此,翻譯們也必須根據這些洋將對英文的熟悉程度,調整自己工作的方式。例如母語為英文或熟練英語的洋將,那麼在中翻英時語速就可以較快;反之,如果碰到不擅長英語的洋將,那說話速度就自然必須放慢。至於近年來,甚至還出現少數聽不懂英文的外籍球員,因此翻譯又必須格外花費心思,說得更慢、不斷地說,來幫助球員了解狀況。

作為溝通的橋樑是球隊翻譯們的職責,但他們工作內容,從來就不是單純轉換語言這麼簡單。在中翻英、英翻中之外,真正的難題其實是如何在各種不同的情境、氛圍,以及球員對語言的理解程度上,透過自己的專業知識來找到對話的平衡。

臺北富邦勇士總教練許晉哲直接與瓊斯(Perry Jones)、強森(Chris Johnson)佈達戰術。(圖片來源:臺北富邦勇士粉絲專頁)
臺北富邦勇士總教練許晉哲直接與瓊斯(Perry Jones)、強森(Chris Johnson)佈達戰術。(圖片來源:臺北富邦勇士粉絲專頁)

二、當翻譯不只是翻譯

有趣的是,目前P. LEAGUE+的球隊中,僅2支隊伍有專職的翻譯,其餘4支球隊平時的翻譯工作,都是由助理教練兼任。對於這些肩負翻譯責任的教練們來說,辛苦的部分就是在比賽現場,他們其實還必須記錄數據,因此在同時一人分飾兩角的情況下,就必須學習如何兼顧兩邊的工作內容。

另外,這些翻譯除了不只是翻譯,還是助理教練或必須負擔其他管理工作外,在私下,有些翻譯也會在外籍球員身旁,扮演朋友的角色。就有翻譯和我們分享,自己不僅和洋將們是朋友,還是一位「嚴厲的朋友」。他告訴我們,曾有一位外籍球員剛來到臺灣打球時,表現相當掙扎。有一晚,這位球員突然打電話給他,兩人就聊了許久。在聊天的過程中,這位翻譯並不是一昧地告訴球員做自己就好,而是客觀分析球隊的狀態,並建議球員該如何調整。就從這次的談話之後,這位洋將的表現就大幅提升,再也不曾遭遇低潮。

資深口譯員杜南馨曾經說過:「當翻譯者越隱形,就是翻譯最成功的時候。」意思是,當眾人在不同語言中溝通流暢時,翻譯者反而不會被注意,但是當大家會特別去尋找翻譯究竟是誰時,往往就是翻譯出錯,或是交談受阻的時候。儘管如此,這篇文章還是希望能讓這些平時隱形的翻譯們「現形」一次,與大家分享這些球隊翻譯們是如何在時時兼顧情緒、語意及籃球專業的情況下,不斷地在執行傳遞訊息的任務、盡全力扮演好溝通的橋樑。

(撰稿:李昀蔚/編審:王博麟)

◤北台灣變天,抗溼保暖必備◢

👉PALLADIUM 防水鞋快速到貨

👉Timberland秋冬商品下殺

👉Columbia哥倫比亞抗溼冷保暖必備

精采運動影音